| |
詭異童謠

聽鵝媽媽講故事/THE REAL MOTHER GOOSE
[J. Cormier]: The Real Mother Goose is one of the first books I remember reading. It is one of the larger collections of rhymes for children. It has wonderful pen and watercolor illustrations by Blanche Fisher Wright. In 1989, The Real Mother Goose was 20th on the list of All-Time Bestselling Hardcover Children's Books, having sold 3,600,000. This book was originaly copyrighted in 1916, which now makes it in the public domain. I'm pleased to be able to transcribe it and make it available across the internet.


1.橘子和檸檬/Oranges & Lemons--傳頌中的16個教堂之鐘
Gay go up and gay go down,To ring the bells of London Town.Bull’s eyes and targets,Say the bells of St. Marg’ret’s.Brickbats and tiles,Say the bells of St. Giles’.Oranges and lemons,Say the bells of St. Clement’s.Pan cakes and fritters,Say the bells of St. Peter’s.Two sticks and an apple,Say the bells at Whitechapel.Old father Baldpate,Say the bells at Aldgate. Maids in white aprons,Say the bells at St. Catherine’s.Poker’s and tongs,Say the bells at St. John’s.Kettles and pans,Say the bells at Ann’s.Halfpence and fartrhings,Say the bells at St. Martin’s.You owe me ten shillings,Say the bells of St. Helen’s.When will you pay me?Say the bells of Old Bailey.When I grow rich,Say the bells of Shoreditch.When will that be?Say the bells of Stepney.I’m sure I don’t know,Says the great bell at Bow.When I am old,Say the bells at St. Paul’s.Her comes a candle to light you to bed,Here comes a chopper to chop off your head.

歡樂地搖下又搖上,倫敦的鐘兒響噹噹。提到槍靶和靶心,就數大鐘聖馬格麗特。提到瓦片和磚頭,就數大鐘聖吉爾斯。提到橘子和檸檬,就數大鐘聖克雷門。提到糕餅和餡餅,就數大鐘聖彼德。兩根木棒一顆蘋果,那就是大鐘白教堂。提到光頭老神父,就想到大鐘阿得蓋特。提到穿白圍裙的女士們,就數大鐘聖凱薩林。說到火叉和火鉗,就數大鐘聖約翰。說起茶壺和煎鍋,就想到大鐘聖安娜。提到五毛錢和兩分半,就數大鐘聖馬汀。提到你欠我十先令,就想到大鐘聖海倫。要問你什麼時候還錢,就讓我想到大鐘老貝禮。還錢?得等我有錢,就想到大鐘休爾狄區。等你有錢?那是什麼時候?就想到大鐘史特普尼。我也不太清楚,似是大鐘包伍的回應。應該是我老的時候吧,說話的像是大鐘聖保羅。蠟燭點燃時你該上床睡覺去,當心刀斧要你的命


2.Ten little nigger boys went out to dine
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.

十個小黑人出外用膳;
一個噎死還剩九個。
九個小黑人熬夜到很晚;
一個睡過頭還剩八個。
八個小黑人在到丹文遊玩;
一個說要留在那兒還剩七個。
七個小黑人在砍柴;
一個把自己砍成兩半還剩六個。
六個小黑人玩蜂窩;
一隻黃蜂叮住一個還剩五個。
五個小黑人進入法院;
一個被留下還剩四個。
四個小黑人到海邊;
一條紅鯡魚吞下一個還剩三個。
三個小黑人走進動物園裡;
一隻大熊抓走一個還剩兩個。
兩個小黑人坐在太陽下;
一個熱死只剩一個。
一個小黑人覺得好寂寞;
他上吊後一個也不剩。


3.Lizzie Borden Took An Axe
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.

麗茲玻頓拿起斧頭,
砍了爸爸四十下。
当她意识到她做了甚麼,
她砍她妈妈四十一下。


4.There was a crooked man, and he walked a crooked mile
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階,
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓歪歪扭扭的老鼠。
他們一起住歪歪扭扭的小屋。


5.There was a man, a very untidy man
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.

一個男人,一個不整潔的男人,
他的手指到處找不到,沒辦法放進墳墓。
他的頭遠遠滾到床底;
他的腿和手臂,在房間裡到處亂丟。


6.My mother has killed me
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them,
under the cold marble stones.

我的媽媽殺了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
撿起我的骨頭,埋了它們,
埋到冰冷的石碑下。


7.Who killed Cock Robin?
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,  
With my bow and arrow,  
I killed Cock Robin.  
Who saw him die?   
I, said the Fly.  
With my little eye,  
I saw him die.  
Who caught his blood?  
I, said the Fish,   
With my little dish,  
I caught his blood.  
Who'll make his shroud?  
I , said the Beetle,
With my thread and needle,  
I'll make the shroud.   
Who'll dig his grave?  
I, said the Owl,  
With my pick and shovel,  
I'll dig his grave.  
Who'll be the person?  
I, said the Rook,  
With my little book,  
I'll be the parson.  
Who'll be the clerk?  
I, said the Lark,  
If it's not in the dark,  
I'll be the clerk.  
Who'll carry the link?  
I, said the Linnet,   
I'll fetch it in a minute,  
I'll carry the link.  
Who'll be chief mourner?  
I, said the Dove, 
I mourn for my love,   
I'll be chief mourner.  
Who'll carry the coffin?  
I, said the Kite,  
If it's not through the night,   
I'll carry the coffin.  
Who'll bear the pall?   
We, said the Wren,  
Both the cock and the hen,  
We'll bear the pall.  
Who'll sing a psalm?  
I, said the Thrush,  
As she sat on a bush,  
I'll sing a psalm.   
Who'll toll the bell?  
I, said the Bull,  
Because I can pull,  
So Cock Robin, farewell.  
All the birds of the air   
Fell a-sighing and a-sobbing,  
When they heard the bell toll  
For poor Cock Robin.  
NOTICE       
To all it concerns,  
This notice apprises,  
The Sparrow's for trial,  
At next bird assizes.

是誰殺了知更鸟?
麻雀說,是我,
用我的弓和箭,
我殺了知更鸟。
誰看見他死去?
蒼蠅說,是我,
用我的小眼睛,
我看見他死去。
誰拿走他的血?
魚說,是我,
用我的小碟子,
我拿走他的血。
誰為他做壽衣?
甲蟲說,是我,
用我的針和線,
我會來做壽衣。
誰要挖墳墓?
貓頭鷹說,是我,
用我的鑿子鏟子,
我會來挖墳墓。
誰要當牧師?
白嘴鴉說,是我,
用我的小本子,
我會來做牧師。
誰要當辦事員?
雲雀說,是我,
只要不在夜晚,
我就當辦事員。
誰會帶火炬?
紅雀說,是我,
我立刻把它拿來。
我將會帶火炬。
誰要當主祭?
鴿子說,是我,
我要哀悼我的愛,
我將會當主祭。
誰要抬棺?
鳶說,是我,
如果不走夜路,
我就會來抬棺。
誰提供柩布?
鷦鷯,與公雞和母雞說,是我們,
我們將提供柩布。
誰來唱讚美詩?
站在灌木叢上,畫眉說,是我,
我將唱讚美詩。
誰來敲喪鐘?
牛說,是我,
因為我能拉犛。
所以再會,知更鸟。
空中所有的鳥,
全都嘆息哭泣,
當他們聽見喪鐘,
為可憐的知更鸟響起。
  啟事
通告所有關係人,
這則啟事通知,
下回鳥兒法庭,
將要審判麻雀。


8.Sing A Song of Sixpence
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!

When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?

The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.

唱一首六便士之歌,
袋子裡裝滿黑麥;
二十四隻黑畫眉,
被放在派裡面烤!

當派被剝開,
畫眉開始唱歌;
那可不是放在國王桌前,
十分可口的一餐嗎?

國王在帳房數錢;
王后在客廳吃麵包蜂蜜。
女僕在花園曬衣;
一隻黑畫眉飛來,
啄走了她的鼻子。


9.Three Blind Mice
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?

三隻瞎眼的老鼠!看牠們跑的方式!
牠們追著農夫的老婆,
她用餐刀切了牠們的尾巴。
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
和三隻瞎眼的老鼠一樣。


by admin | 不指定 2008/05/28 18:38 | 分类: 鬼怪 | 评论(0) | 引用(0) | 阅读(81)
发表评论
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
打开HTML
打开UBB
打开表情
隐藏
记住我
昵称   密码   游客无需密码
网址   电邮   [注册]